Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • God Challenges Job

    And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025