Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025