Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
The Lord Answers Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell me, if you have understanding.
Tell me, if you have understanding.
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Who determined its measurements — surely you know!
Or who stretched the line upon it?
Or who stretched the line upon it?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
On what were its bases sunk,
or who laid its cornerstone,
or who laid its cornerstone,
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
when the morning stars sang together
and all the sons of God shouted for joy?
and all the sons of God shouted for joy?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
“Or who shut in the sea with doors
when it burst out from the womb,
when it burst out from the womb,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
when I made clouds its garment
and thick darkness its swaddling band,
and thick darkness its swaddling band,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
and prescribed limits for it
and set bars and doors,
and set bars and doors,
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
and here shall your proud waves be stayed’?
and here shall your proud waves be stayed’?
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
“Have you commanded the morning since your days began,
and caused the dawn to know its place,
and caused the dawn to know its place,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
that it might take hold of the skirts of the earth,
and the wicked be shaken out of it?
and the wicked be shaken out of it?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
It is changed like clay under the seal,
and its features stand out like a garment.
and its features stand out like a garment.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
From the wicked their light is withheld,
and their uplifted arm is broken.
and their uplifted arm is broken.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
“Have you entered into the springs of the sea,
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Have the gates of death been revealed to you,
or have you seen the gates of deep darkness?
or have you seen the gates of deep darkness?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Have you comprehended the expanse of the earth?
Declare, if you know all this.
Declare, if you know all this.
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
“Where is the way to the dwelling of light,
and where is the place of darkness,
and where is the place of darkness,
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
that you may take it to its territory
and that you may discern the paths to its home?
and that you may discern the paths to its home?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
You know, for you were born then,
and the number of your days is great!
and the number of your days is great!
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
“Have you entered the storehouses of the snow,
or have you seen the storehouses of the hail,
or have you seen the storehouses of the hail,
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
which I have reserved for the time of trouble,
for the day of battle and war?
for the day of battle and war?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
What is the way to the place where the light is distributed,
or where the east wind is scattered upon the earth?
or where the east wind is scattered upon the earth?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
“Who has cleft a channel for the torrents of rain
and a way for the thunderbolt,
and a way for the thunderbolt,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
to bring rain on a land where no man is,
on the desert in which there is no man,
on the desert in which there is no man,
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
to satisfy the waste and desolate land,
and to make the ground sprout with grass?
and to make the ground sprout with grass?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
“Has the rain a father,
or who has begotten the drops of dew?
or who has begotten the drops of dew?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
From whose womb did the ice come forth,
and who has given birth to the frost of heaven?
and who has given birth to the frost of heaven?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
The waters become hard like stone,
and the face of the deep is frozen.
and the face of the deep is frozen.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
“Can you bind the chains of the Pleiades
or loose the cords of Orion?
or loose the cords of Orion?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you establish their rule on the earth?
Can you establish their rule on the earth?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
“Can you lift up your voice to the clouds,
that a flood of waters may cover you?
that a flood of waters may cover you?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Can you send forth lightnings, that they may go
and say to you, ‘Here we are’?
and say to you, ‘Here we are’?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
when the dust runs into a mass
and the clods stick fast together?
and the clods stick fast together?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
“Can you hunt the prey for the lion,
or satisfy the appetite of the young lions,
or satisfy the appetite of the young lions,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
when they crouch in their dens
or lie in wait in their thicket?
or lie in wait in their thicket?