Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025