Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?