Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?