Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025