Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025