Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?