Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
The Lord Reveals His Omnipotence to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
“Who is this who darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell Me, if you have understanding.
Tell Me, if you have understanding.
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
To what were its foundations fastened?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb;
When it burst forth and issued from the womb;
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
When I made the clouds its garment,
And thick darkness its swaddling band;
And thick darkness its swaddling band;
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
When I fixed My limit for it,
And set bars and doors;
And set bars and doors;
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
When I said,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
“Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dawn to know its place,
And caused the dawn to know its place,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
It takes on form like clay under a seal,
And stands out like a garment.
And stands out like a garment.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths?
Or have you walked in search of the depths?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
That you may take it to its territory,
That you may know the paths to its home?
That you may know the paths to its home?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Do you know it, because you were born then,
Or because the number of your days is great?
Or because the number of your days is great?
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
“Have you entered the treasury of snow,
Or have you seen the treasury of hail,
Or have you seen the treasury of hail,
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
Which I have reserved for the time of trouble,
For the day of battle and war?
For the day of battle and war?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
“Who has divided a channel for the overflowing water,
Or a path for the thunderbolt,
Or a path for the thunderbolt,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
To cause it to rain on a land where there is no one,
A wilderness in which there is no man;
A wilderness in which there is no man;
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
To satisfy the desolate waste,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
From whose womb comes the ice?
And the frost of heaven, who gives it birth?
And the frost of heaven, who gives it birth?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you set their dominion over the earth?
Can you set their dominion over the earth?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
“Can you lift up your voice to the clouds,
That an abundance of water may cover you?
That an abundance of water may cover you?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Can you send out lightnings, that they may go,
And say to you, ‘Here we are!’?
And say to you, ‘Here we are!’?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven,
Or who can pour out the bottles of heaven,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
When the dust hardens in clumps,
And the clods cling together?
And the clods cling together?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
When they crouch in their dens,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Or lurk in their lairs to lie in wait?