Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025