Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
The LORD Challenges Job
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
“Who is this that questions my wisdom
with such ignorant words?
with such ignorant words?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell me, if you know so much.
Tell me, if you know so much.
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Who determined its dimensions
and stretched out the surveying line?
and stretched out the surveying line?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
What supports its foundations,
and who laid its cornerstone
and who laid its cornerstone
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,
as it burst from the womb,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
and as I clothed it with clouds
and wrapped it in thick darkness?
and wrapped it in thick darkness?
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
For I locked it behind barred gates,
limiting its shores.
limiting its shores.
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
I said, ‘This far and no farther will you come.
Here your proud waves must stop!’
Here your proud waves must stop!’
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
“Have you ever commanded the morning to appear
and caused the dawn to rise in the east?
and caused the dawn to rise in the east?
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
Have you made daylight spread to the ends of the earth,
to bring an end to the night’s wickedness?
to bring an end to the night’s wickedness?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
The light disturbs the wicked
and stops the arm that is raised in violence.
and stops the arm that is raised in violence.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?
Have you explored their depths?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Do you know where the gates of death are located?
Have you seen the gates of utter gloom?
Have you seen the gates of utter gloom?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Do you realize the extent of the earth?
Tell me about it if you know!
Tell me about it if you know!
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
“Where does light come from,
and where does darkness go?
and where does darkness go?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Can you take each to its home?
Do you know how to get there?
Do you know how to get there?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
But of course you know all this!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
“Have you visited the storehouses of the snow
or seen the storehouses of hail?
or seen the storehouses of hail?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
(I have reserved them as weapons for the time of trouble,
for the day of battle and war.)
for the day of battle and war.)
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Where is the path to the source of light?
Where is the home of the east wind?
Where is the home of the east wind?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
“Who created a channel for the torrents of rain?
Who laid out the path for the lightning?
Who laid out the path for the lightning?
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
Who makes the rain fall on barren land,
in a desert where no one lives?
in a desert where no one lives?
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
Who sends rain to satisfy the parched ground
and make the tender grass spring up?
and make the tender grass spring up?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
“Does the rain have a father?
Who gives birth to the dew?
Who gives birth to the dew?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Who is the mother of the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
For the water turns to ice as hard as rock,
and the surface of the water freezes.
and the surface of the water freezes.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
“Can you direct the movement of the stars —
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Can you direct the constellations through the seasons
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Do you know the laws of the universe?
Can you use them to regulate the earth?
Can you use them to regulate the earth?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
“Can you shout to the clouds
and make it rain?
and make it rain?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Can you make lightning appear
and cause it to strike as you direct?
and cause it to strike as you direct?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Who gives intuition to the heart
and instinct to the mind?
and instinct to the mind?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Who is wise enough to count all the clouds?
Who can tilt the water jars of heaven
Who can tilt the water jars of heaven
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
when the parched ground is dry
and the soil has hardened into clods?
and the soil has hardened into clods?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
“Can you stalk prey for a lioness
and satisfy the young lions’ appetites
and satisfy the young lions’ appetites
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
as they lie in their dens
or crouch in the thicket?
or crouch in the thicket?