Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025