Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 37)
|
(Йова 39) →
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
Кто посылает ворону корм,
когда птенцы его взывают к Богу,
бродя без пищи?
← (Йова 37)
|
(Йова 39) →