Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?