Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025