Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025