Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 39:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині? -
(ru) Синодальный перевод ·
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? -
(en) King James Bible ·
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? -
(en) New International Version ·
Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you? -
(en) English Standard Version ·
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you? -
(ru) Новый русский перевод ·
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле? -
(en) New King James Version ·
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык? -
(en) New American Standard Bible ·
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you? -
(en) Darby Bible Translation ·
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? -
(en) New Living Translation ·
Can you hitch a wild ox to a plow?
Will it plow a field for you?