Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 39:16
-
Переклад Куліша та Пулюя
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
-
(ua) Переклад Хоменка ·
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху. -
(ru) Синодальный перевод ·
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; -
(en) King James Bible ·
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; -
(en) New International Version ·
She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain, -
(en) English Standard Version ·
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear, -
(ru) Новый русский перевод ·
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен. -
(en) New American Standard Bible ·
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned; -
(en) Darby Bible Translation ·
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern. -
(en) New Living Translation ·
She is harsh toward her young,
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.