Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 39:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків, -
(ru) Синодальный перевод ·
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, -
(en) King James Bible ·
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. -
(en) New International Version ·
It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout. -
(en) English Standard Version ·
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver. -
(ru) Новый русский перевод ·
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика. -
(en) New King James Version ·
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять. -
(en) New American Standard Bible ·
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear. -
(en) Darby Bible Translation ·
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver; -
(en) New Living Translation ·
It hates the noise of the city
and has no driver to shout at it.