Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;