Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025