Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?
Do you observe the calving of the does?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Can you number the months that they fulfill,
and do you know the time when they give birth,
and do you know the time when they give birth,
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
when they crouch, bring forth their offspring,
and are delivered of their young?
and are delivered of their young?
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Their young ones become strong; they grow up in the open;
they go out and do not return to them.
they go out and do not return to them.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
“Who has let the wild donkey go free?
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
to whom I have given the arid plain for his home
and the salt land for his dwelling place?
and the salt land for his dwelling place?
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.
he hears not the shouts of the driver.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
He ranges the mountains as his pasture,
and he searches after every green thing.
and he searches after every green thing.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
“Is the wild ox willing to serve you?
Will he spend the night at your manger?
Will he spend the night at your manger?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?
or will he harrow the valleys after you?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Will you depend on him because his strength is great,
and will you leave to him your labor?
and will you leave to him your labor?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Do you have faith in him that he will return your grain
and gather it to your threshing floor?
and gather it to your threshing floor?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground,
and lets them be warmed on the ground,
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
forgetting that a foot may crush them
and that the wild beast may trample them.
and that the wild beast may trample them.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,
though her labor be in vain, yet she has no fear,
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.
and given her no share in understanding.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.
His majestic snorting is terrifying.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.
he does not turn back from the sword.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
Upon him rattle the quiver,
the flashing spear, and the javelin.
the flashing spear, and the javelin.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
“Is it by your understanding that the hawk soars
and spreads his wings toward the south?
and spreads his wings toward the south?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Is it at your command that the eagle mounts up
and makes his nest on high?
and makes his nest on high?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.
on the rocky crag and stronghold.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
his eyes behold it from far away.