Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025