Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.