Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025