Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.