Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.