Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025