Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
The LORD’s Challenge Continues
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Do you know how many months they carry their young?
Are you aware of the time of their delivery?
Are you aware of the time of their delivery?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
They crouch down to give birth to their young
and deliver their offspring.
and deliver their offspring.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Their young grow up in the open fields,
then leave home and never return.
then leave home and never return.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
“Who gives the wild donkey its freedom?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
I have placed it in the wilderness;
its home is the wasteland.
its home is the wasteland.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
It hates the noise of the city
and has no driver to shout at it.
and has no driver to shout at it.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
The mountains are its pastureland,
where it searches for every blade of grass.
where it searches for every blade of grass.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
“Will the wild ox consent to being tamed?
Will it spend the night in your stall?
Will it spend the night in your stall?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Can you hitch a wild ox to a plow?
Will it plow a field for you?
Will it plow a field for you?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Given its strength, can you trust it?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Can you rely on it to bring home your grain
and deliver it to your threshing floor?
and deliver it to your threshing floor?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
“The ostrich flaps her wings grandly,
but they are no match for the feathers of the stork.
but they are no match for the feathers of the stork.
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
She lays her eggs on top of the earth,
letting them be warmed in the dust.
letting them be warmed in the dust.
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
She doesn’t worry that a foot might crush them
or a wild animal might destroy them.
or a wild animal might destroy them.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
She is harsh toward her young,
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
For God has deprived her of wisdom.
He has given her no understanding.
He has given her no understanding.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
But whenever she jumps up to run,
she passes the swiftest horse with its rider.
she passes the swiftest horse with its rider.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
“Have you given the horse its strength
or clothed its neck with a flowing mane?
or clothed its neck with a flowing mane?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Did you give it the ability to leap like a locust?
Its majestic snorting is terrifying!
Its majestic snorting is terrifying!
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
It paws the earth and rejoices in its strength
when it charges out to battle.
when it charges out to battle.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
It laughs at fear and is unafraid.
It does not run from the sword.
It does not run from the sword.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
The arrows rattle against it,
and the spear and javelin flash.
and the spear and javelin flash.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
It paws the ground fiercely
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
It snorts at the sound of the horn.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
“Is it your wisdom that makes the hawk soar
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Is it at your command that the eagle rises
to the heights to make its nest?
to the heights to make its nest?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
It lives on the cliffs,
making its home on a distant, rocky crag.
making its home on a distant, rocky crag.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
From there it hunts its prey,
keeping watch with piercing eyes.
keeping watch with piercing eyes.