Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025