Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 38)
|
(Йова 40) →
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.
Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
Кровь пьют его птенцы,
где труп, там и он.
І говорив Господь дальше й сказав до Йова:
Чи буде той, хто перечиться з Вседержителем, ще вчити? Хто дорікає Богові, нехай же й відповідає йому!
— Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего?
Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!
І відказав Йов Господеві й промовив:
Тогда Иов ответил Господу:
Ось я нужденний; що можу я відказати тобі? Я кладу руку мою на уста собі.
— Я столь ничтожен — как я Тебе отвечу?
Руку свою кладу на уста.
Раз я говорив — та тепер говорити не стану; — навіть два рази, та більш не буду.
Я говорил однажды — больше не буду продолжать,
говорил дважды — но теперь умолкну.
← (Йова 38)
|
(Йова 40) →