Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • І говорив Господь дальше й сказав до Йова:
  • Господь сказал Иову:
  • Чи буде той, хто перечиться з Вседержителем, ще вчити? Хто дорікає Богові, нехай же й відповідає йому!
  • — Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего?
    Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!

  • І відказав Йов Господеві й промовив:
  • Тогда Иов ответил Господу:
  • Ось я нужденний; що можу я відказати тобі? Я кладу руку мою на уста собі.
  • — Я столь ничтожен — как я Тебе отвечу?
    Руку свою кладу на уста.

  • Раз я говорив — та тепер говорити не стану; — навіть два рази, та більш не буду.
  • Я говорил однажды — больше не буду продолжать,
    говорил дважды — но теперь умолкну.


  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025