Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • І говорив Господь дальше й сказав до Йова:
  • И продолжал Господь и сказал Иову:
  • Чи буде той, хто перечиться з Вседержителем, ще вчити? Хто дорікає Богові, нехай же й відповідає йому!
  • будет ли состязающийся со Вседержителем ещё учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
  • І відказав Йов Господеві й промовив:
  • И отвечал Иов Господу и сказал:
  • Ось я нужденний; що можу я відказати тобі? Я кладу руку мою на уста собі.
  • вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
  • Раз я говорив — та тепер говорити не стану; — навіть два рази, та більш не буду.
  • Однажды я говорил — теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025