Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
Job Humbles Himself Before God
And Jehovah answered Job and said,
And Jehovah answered Job and said,
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth +God, let him answer it.
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
And Job answered Jehovah and said,
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.