Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
  • Job Humbles Himself Before God

    And Jehovah answered Job and said,
  • Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
  • Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth +God, let him answer it.
  • Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
  • And Job answered Jehovah and said,
  • Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
  • Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
  • А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
  • Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
  • Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
  • And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
  • Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
  • Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
  • Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
  • Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
  • Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
  • Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
  • Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
  • Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
  • Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
  • Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
  • Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
  • Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
  • Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
  • Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
  • Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
  • Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
  • Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
  • See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
  • Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
  • Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
  • Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
  • He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
  • Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
  • His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
  • Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
  • He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
  • Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
  • For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
  • Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
  • He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
  • Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
  • Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
  • Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
  • Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
  • Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
  • Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025