Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
  • God’s Power and Wisdom

    Moreover the Lord answered Job, and said:
  • Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
  • “Shall the one who contends with the Almighty correct Him?
    He who rebukes God, let him answer it.”
  • Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
  • Job’s Response to God

    Then Job answered the Lord and said:
  • Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
  • “Behold, I am vile;
    What shall I answer You?
    I lay my hand over my mouth.
  • А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
  • Once I have spoken, but I will not answer;
    Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
  • God’s Challenge to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
  • “Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me:
  • Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
  • “Would you indeed [b]annul My judgment?
    Would you condemn Me that you may be justified?
  • Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
  • Have you an arm like God?
    Or can you thunder with a voice like His?
  • Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
  • Then adorn yourself with majesty and splendor,
    And array yourself with glory and beauty.
  • Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
  • Disperse the rage of your wrath;
    Look on everyone who is proud, and humble him.
  • Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
  • Look on everyone who is proud, and bring him low;
    Tread down the wicked in their place.
  • Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
  • Hide them in the dust together,
    Bind their faces in hidden darkness.
  • Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
  • Then I will also confess to you
    That your own right hand can save you.
  • Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
  • “Look now at the [c]behemoth, which I made along with you;
    He eats grass like an ox.
  • Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
  • See now, his strength is in his hips,
    And his power is in his stomach muscles.
  • Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
  • He moves his tail like a cedar;
    The sinews of his thighs are tightly knit.
  • Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
  • His bones are like beams of bronze,
    His ribs like bars of iron.
  • Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
  • He is the first of the ways of God;
    Only He who made him can bring near His sword.
  • Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
  • Surely the mountains yield food for him,
    And all the beasts of the field play there.
  • Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
  • He lies under the lotus trees,
    In a covert of reeds and marsh.
  • Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
  • The lotus trees cover him with their shade;
    The willows by the brook surround him.
  • Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
  • Indeed the river may rage,
    Yet he is not disturbed;
    He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
  • Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
  • Though he takes it in his eyes,
    Or one pierces his nose with a snare.

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025