Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
  • И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
  • Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
  • препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
  • Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
  • Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
  • Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
  • Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
  • А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
  • Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
  • Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
  • излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
  • Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
  • взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
  • Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
  • зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
  • Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
  • Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
  • Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
  • Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
  • Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
  • вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
  • Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
  • поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
  • Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
  • ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
  • Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
  • это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
  • Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
  • горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
  • Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
  • он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
  • Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
  • тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
  • Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
  • вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
  • Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
  • Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
  • Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
  • Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
  • Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
  • вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  • Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
  • будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  • Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
  • сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
  • Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
  • станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
  • Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
  • будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  • Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?
  • можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
  • Наложи на його руку й запамятай собі тую боротьбу, — більш того не зробиш!
  • Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025