Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
God's Power Shown in Creatures
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
One is so near to another that no air can come between them;
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.