Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • a “Can you draw out Leviathanb with a fishhook
    or press down his tongue with a cord?
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Can you put a rope in his nose
    or pierce his jaw with a hook?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Will he make many pleas to you?
    Will he speak to you soft words?
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Will he make a covenant with you
    to take him for your servant forever?
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Will you play with him as with a bird,
    or will you put him on a leash for your girls?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Will traders bargain over him?
    Will they divide him up among the merchants?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • Can you fill his skin with harpoons
    or his head with fishing spears?
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • Lay your hands on him;
    remember the battle — you will not do it again!
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • c Behold, the hope of a man is false;
    he is laid low even at the sight of him.
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • No one is so fierce that he dares to stir him up.
    Who then is he who can stand before me?
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Who has first given to me, that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is mine.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    or his mighty strength, or his goodly frame.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Who can strip off his outer garment?
    Who would come near him with a bridle?
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Who can open the doors of his face?
    Around his teeth is terror.
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • His back is made ofd rows of shields,
    shut up closely as with a seal.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • One is so near to another
    that no air can come between them.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • They are joined one to another;
    they clasp each other and cannot be separated.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • His sneezings flash forth light,
    and his eyes are like the eyelids of the dawn.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Out of his mouth go flaming torches;
    sparks of fire leap forth.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Out of his nostrils comes forth smoke,
    as from a boiling pot and burning rushes.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • His breath kindles coals,
    and a flame comes forth from his mouth.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • In his neck abides strength,
    and terror dances before him.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • The folds of his flesh stick together,
    firmly cast on him and immovable.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • His heart is hard as a stone,
    hard as the lower millstone.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • When he raises himself up, the mightye are afraid;
    at the crashing they are beside themselves.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • Though the sword reaches him, it does not avail,
    nor the spear, the dart, or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025