Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
God's Power Shown in Creatures
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
One is so near to another, that no air can come between them.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.