Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.