Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • God’s Power Shown in Creatures

    “Can you draw out Leviathan with a fishhook?
    Or press down his tongue with a cord?
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • “Can you put a rope in his nose
    Or pierce his jaw with a hook?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • “Will he make many supplications to you,
    Or will he speak to you soft words?
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • “Will he make a covenant with you?
    Will you take him for a servant forever?
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • “Will you play with him as with a bird,
    Or will you bind him for your maidens?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • “Will the traders bargain over him?
    Will they divide him among the merchants?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • “Can you fill his skin with harpoons,
    Or his head with fishing spears?
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • “Lay your hand on him;
    Remember the battle; you will not do it again!
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • “Behold, your expectation is false;
    Will you be laid low even at the sight of him?
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • “No one is so fierce that he dares to arouse him;
    Who then is he that can stand before Me?
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • “Who has given to Me that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is Mine.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    Or his mighty strength, or his orderly frame.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • “Who can strip off his outer armor?
    Who can come within his double mail?
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • “Who can open the doors of his face?
    Around his teeth there is terror.
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • His strong scales are his pride,
    Shut up as with a tight seal.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • “One is so near to another
    That no air can come between them.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • “They are joined one to another;
    They clasp each other and cannot be separated.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • “His sneezes flash forth light,
    And his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • “Out of his mouth go burning torches;
    Sparks of fire leap forth.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • “Out of his nostrils smoke goes forth
    As from a boiling pot and burning rushes.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • “His breath kindles coals,
    And a flame goes forth from his mouth.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • “In his neck lodges strength,
    And dismay leaps before him.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • “The folds of his flesh are joined together,
    Firm on him and immovable.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • “His heart is as hard as a stone,
    Even as hard as a lower millstone.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • “When he raises himself up, the mighty fear;
    Because of the crashing they are bewildered.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • “The sword that reaches him cannot avail,
    Nor the spear, the dart or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025