Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • The LORD’s Challenge Continues

    a“Can you catch Leviathanb with a hook
    or put a noose around its jaw?
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Can you tie it with a rope through the nose
    or pierce its jaw with a spike?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Will it beg you for mercy
    or implore you for pity?
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Will it agree to work for you,
    to be your slave for life?
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Can you make it a pet like a bird,
    or give it to your little girls to play with?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Will merchants try to buy it
    to sell it in their shops?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • Will its hide be hurt by spears
    or its head by a harpoon?
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • If you lay a hand on it,
    you will certainly remember the battle that follows.
    You won’t try that again!
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • cNo, it is useless to try to capture it.
    The hunter who attempts it will be knocked down.
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • And since no one dares to disturb it,
    who then can stand up to me?
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Who has given me anything that I need to pay back?
    Everything under heaven is mine.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • “I want to emphasize Leviathan’s limbs
    and its enormous strength and graceful form.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Who can strip off its hide,
    and who can penetrate its double layer of armor?d
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Who could pry open its jaws?
    For its teeth are terrible!
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • The scales on its back are likee rows of shields
    tightly sealed together.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • They are so close together
    that no air can get between them.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • Each scale sticks tight to the next.
    They interlock and cannot be penetrated.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • “When it sneezes, it flashes light!
    Its eyes are like the red of dawn.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Lightning leaps from its mouth;
    flames of fire flash out.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Smoke streams from its nostrils
    like steam from a pot heated over burning rushes.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • Its breath would kindle coals,
    for flames shoot from its mouth.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • “The tremendous strength in Leviathan’s neck
    strikes terror wherever it goes.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • Its flesh is hard and firm
    and cannot be penetrated.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • Its heart is hard as rock,
    hard as a millstone.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • When it rises, the mighty are afraid,
    gripped by terror.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • No sword can stop it,
    no spear, dart, or javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025