Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
          
	  
	  
          Ти можеш змінити мову читання:
            
            
          
            
              ru
            
          
            
              en
            
          
          
          
           
        
      
Паралельне читання 
← (Йова 40)
|
(Йова 42) →
  
    
      
Переклад Куліша та Пулюя
    
    
      
Новый русский перевод
    
   
  
    
      
        
          
            
              
              Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
             
          
         
        
          
            
              
              Пуста надежда его поймать, 
от одного его вида падешь.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
             
          
         
        
          
            
              
              Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; 
кто же тогда способен предстать передо Мной?
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
             
          
         
        
          
            
              
              Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? 
Все, что под небесами, — Мое.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
             
          
         
        
          
            
              
              Не умолчу о членах его, 
о силе его и о дивной стати.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
             
          
         
        
          
            
              
              Кто снимет с него верхнюю одежду? 
Кто пронзит его двойную броню?108
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
             
          
         
        
          
            
              
              Кто распахнет врата его пасти, 
что зубами ужасными окружена?
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
             
          
         
        
          
            
              
              На спине у него109 — щитов ряды, 
скрепленные намертво, как печатью.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
             
          
         
        
          
            
              
              Каждый из них так подогнан к другому, 
что не пройдет меж ними воздух.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
             
          
         
        
          
            
              
              Накрепко сбиты они друг с другом, 
примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
             
          
         
        
          
            
              
              Когда он чихает — блистает свет, 
его глаза как лучи зари.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
             
          
         
        
          
            
              
              Пышет из его пасти огонь, 
и разлетаются искры.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
             
          
         
        
          
            
              
              Из его ноздрей валит дым, 
как из котла, что клокочет над горящим тростником.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
             
          
         
        
          
            
              
              Раздувает угли его дыхание, 
и из пасти его пышет пламя.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
             
          
         
        
          
            
              
              В его шее обитает сила, 
ужас бежит перед ним.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
             
          
         
        
          
            
              
              Крепко спаяна его плоть, 
словно литая, не поколеблется.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
             
          
         
        
          
            
              
              Сердце его твердо, как камень, 
твердо, как нижний мельничный жернов.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
             
          
         
        
          
            
              
              Когда он встает, содрогаются сильные; 
они от ужаса обезумели.110
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
             
          
         
        
          
            
              
              Меч, что коснется его, не преуспеет; 
не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
             
          
         
        
          
            
              
              Железо с соломою он равняет, 
а бронзу — с трухлявым деревом.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
             
          
         
        
          
            
              
              Не обратят его в бегство стрелы, 
камни пращников для него как мякина.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
             
          
         
        
          
            
              
              Как солома ему булава, 
он над свистом копья смеется.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
             
          
         
        
          
            
              
              Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, 
он на грязь налегает, как молотильная доска.111
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
             
          
         
        
          
            
              
              Кипятит он пучину, как котел, 
заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
             
          
         
        
          
            
              
              За ним остается светящийся след, 
бездна кажется пеной белой.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
             
          
         
        
          
            
              
              Нет ему равного на земле — 
он сотворен бесстрашным,
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
             
          
         
        
          
            
              
              На все надменное свысока он смотрит — 
он царит над всем горделивым.
 
             
          
         
       
    
 
 
← (Йова 40)
|
(Йова 42) →