Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Хоменка
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.