Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.