Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 42:3
-
Переклад Куліша та Пулюя
Та й кому б то затемнити твій провид, коли самий нїчого не розуміє? Так, — я говорив об тім, чого не розумів, про речі чудні, менї незнані.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто ж то такий, що затемнює задум невіданням?
Тому я говорив про те, чого не розумію;
про чуда, мені незбагненні, що їх не знаю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його: -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бо хто є той, який від Тебе скриває раду? Хто щадить слова і думає заховатися від Тебе? Хто ж сповістить мені те, чого я не знав, велике і дивовижне, чого я не пізнав? -
(ru) Синодальный перевод ·
Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? — Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. -
(en) King James Bible ·
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. -
(en) New International Version ·
You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’
Surely I spoke of things I did not understand,
things too wonderful for me to know. -
(en) English Standard Version ·
‘Who is this that hides counsel without knowledge?’
Therefore I have uttered what I did not understand,
things too wonderful for me, which I did not know. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты спросил : «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»112 —
Да, я говорил о том, чего не понимал,
о делах для меня чудесных, которых я не знал. -
(en) New King James Version ·
You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’
Therefore I have uttered what I did not understand,
Things too wonderful for me, which I did not know. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты, Господи, вопрос мне задал: кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными? Господь, я говорил о том, что слишком велико для моего рассудка, я этого не разумел. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Who is this that hides counsel without knowledge?’
“Therefore I have declared that which I did not understand,
Things too wonderful for me, which I did not know.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Who is he that obscureth counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not understand; things too wonderful for me, which I knew not. -
(en) New Living Translation ·
You asked, ‘Who is this that questions my wisdom with such ignorance?’
It is I — and I was talking about things I knew nothing about,
things far too wonderful for me.