Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся?
“Call now; is there anyone who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада.
Surely vexation kills the fool,
and jealousy slays the simple.
and jealousy slays the simple.
Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його:
I have seen the fool taking root,
but suddenly I cursed his dwelling.
but suddenly I cursed his dwelling.
Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника.
His children are far from safety;
they are crushed in the gate,
and there is no one to deliver them.
they are crushed in the gate,
and there is no one to deliver them.
Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його.
Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля.
For affliction does not come from the dust,
nor does trouble sprout from the ground,
nor does trouble sprout from the ground,
Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору.
but man is born to trouble
as the sparks fly upward.
as the sparks fly upward.
Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові,
“As for me, I would seek God,
and to God would I commit my cause,
and to God would I commit my cause,
Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку,
who does great things and unsearchable,
marvelous things without number:
marvelous things without number:
Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя.
he sets on high those who are lowly,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали.
He frustrates the devices of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається:
He catches the wise in their own craftiness,
and the schemes of the wily are brought to a quick end.
and the schemes of the wily are brought to a quick end.
У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.
They meet with darkness in the daytime
and grope at noonday as in the night.
and grope at noonday as in the night.
Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного;
But he saves the needy from the sword of their mouth
and from the hand of the mighty.
and from the hand of the mighty.
І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої.
So the poor have hope,
and injustice shuts her mouth.
and injustice shuts her mouth.
Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання!
“Behold, blessed is the one whom God reproves;
therefore despise not the discipline of the Almighty.
therefore despise not the discipline of the Almighty.
Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять.
For he wounds, but he binds up;
he shatters, but his hands heal.
he shatters, but his hands heal.
В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо.
У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї — од мечового вдару.
In famine he will redeem you from death,
and in war from the power of the sword.
and in war from the power of the sword.
Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде.
You shall be hidden from the lash of the tongue,
and shall not fear destruction when it comes.
and shall not fear destruction when it comes.
Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись.
At destruction and famine you shall laugh,
and shall not fear the beasts of the earth.
and shall not fear the beasts of the earth.
Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі.
For you shall be in league with the stones of the field,
and the beasts of the field shall be at peace with you.
and the beasts of the field shall be at peace with you.
І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*.
You shall know that your tent is at peace,
and you shall inspect your fold and miss nothing.
and you shall inspect your fold and miss nothing.
І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї.
You shall know also that your offspring shall be many,
and your descendants as the grass of the earth.
and your descendants as the grass of the earth.
Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час.
You shall come to your grave in ripe old age,
like a sheaf gathered up in its season.
like a sheaf gathered up in its season.