Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся?
  • God Is Just

    “Call now, is there anyone who will answer you?
    And to which of the holy ones will you turn?
  • О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада.
  • “For anger slays the foolish man,
    And jealousy kills the simple.
  • Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його:
  • “I have seen the foolish taking root,
    And I cursed his abode immediately.
  • Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника.
  • “His sons are far from safety,
    They are even oppressed in the gate,
    And there is no deliverer.
  • Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його.
  • “His harvest the hungry devour
    And take it to a place of thorns,
    And the schemer is eager for their wealth.
  • Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля.
  • “For affliction does not come from the dust,
    Nor does trouble sprout from the ground,
  • Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору.
  • For man is born for trouble,
    As sparks fly upward.
  • Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові,
  • “But as for me, I would seek God,
    And I would place my cause before God;
  • Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку,
  • Who does great and unsearchable things,
    Wonders without number.
  • Дає дощі землї й води на поля;
  • “He gives rain on the earth
    And sends water on the fields,
  • Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя.
  • So that He sets on high those who are lowly,
    And those who mourn are lifted to safety.
  • Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали.
  • “He frustrates the plotting of the shrewd,
    So that their hands cannot attain success.
  • Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається:
  • “He captures the wise by their own shrewdness,
    And the advice of the cunning is quickly thwarted.
  • У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.
  • “By day they meet with darkness,
    And grope at noon as in the night.
  • Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного;
  • “But He saves from the sword of their mouth,
    And the poor from the hand of the mighty.
  • І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої.
  • “So the helpless has hope,
    And unrighteousness must shut its mouth.
  • Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання!
  • “Behold, how happy is the man whom God reproves,
    So do not despise the discipline of the Almighty.
  • Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять.
  • “For He inflicts pain, and gives relief;
    He wounds, and His hands also heal.
  • В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо.
  • “From six troubles He will deliver you,
    Even in seven evil will not touch you.
  • У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї — од мечового вдару.
  • “In famine He will redeem you from death,
    And in war from the power of the sword.
  • Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде.
  • “You will be hidden from the scourge of the tongue,
    And you will not be afraid of violence when it comes.
  • Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись.
  • “You will laugh at violence and famine,
    And you will not be afraid of wild beasts.
  • Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі.
  • “For you will be in league with the stones of the field,
    And the beasts of the field will be at peace with you.
  • І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*.
  • “You will know that your tent is secure,
    For you will visit your abode and fear no loss.
  • І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї.
  • “You will know also that your descendants will be many,
    And your offspring as the grass of the earth.
  • Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час.
  • “You will come to the grave in full vigor,
    Like the stacking of grain in its season.
  • От чого ми дознались; та й так воно й є; вислухай се й затямуй собі!
  • “Behold this; we have investigated it, and so it is.
    Hear it, and know for yourself.”

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025