Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся?
Eliphaz: Job Is Chastened by God
“Call out now;
Is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
“Call out now;
Is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада.
For wrath kills a foolish man,
And envy slays a simple one.
And envy slays a simple one.
Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його:
I have seen the foolish taking root,
But suddenly I cursed his dwelling place.
But suddenly I cursed his dwelling place.
Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника.
His sons are far from safety,
They are crushed in the gate,
And there is no deliverer.
They are crushed in the gate,
And there is no deliverer.
Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його.
Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля.
For affliction does not come from the dust,
Nor does trouble spring from the ground;
Nor does trouble spring from the ground;
Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору.
Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові,
“But as for me, I would seek God,
And to God I would commit my cause —
And to God I would commit my cause —
Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку,
Who does great things, and unsearchable,
Marvelous things without number.
Marvelous things without number.
Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя.
He sets on high those who are lowly,
And those who mourn are lifted to safety.
And those who mourn are lifted to safety.
Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали.
He frustrates the devices of the crafty,
So that their hands cannot carry out their plans.
So that their hands cannot carry out their plans.
Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається:
He catches the wise in their own craftiness,
And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.
They meet with darkness in the daytime,
And grope at noontime as in the night.
And grope at noontime as in the night.
Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного;
But He saves the needy from the sword,
From the mouth of the mighty,
And from their hand.
From the mouth of the mighty,
And from their hand.
І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої.
So the poor have hope,
And injustice shuts her mouth.
And injustice shuts her mouth.
Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання!
“Behold, happy is the man whom God corrects;
Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять.
For He bruises, but He binds up;
He wounds, but His hands make whole.
He wounds, but His hands make whole.
В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо.
He shall deliver you in six troubles,
Yes, in seven no evil shall touch you.
Yes, in seven no evil shall touch you.
У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї — од мечового вдару.
Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде.
You shall be hidden from the scourge of the tongue,
And you shall not be afraid of destruction when it comes.
And you shall not be afraid of destruction when it comes.
Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись.
You shall laugh at destruction and famine,
And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі.
For you shall have a covenant with the stones of the field,
And the beasts of the field shall be at peace with you.
And the beasts of the field shall be at peace with you.
І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*.
You shall know that your tent is in peace;
You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї.
You shall also know that your descendants shall be many,
And your offspring like the grass of the earth.
And your offspring like the grass of the earth.
Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час.
You shall come to the grave at a full age,
As a sheaf of grain ripens in its season.
As a sheaf of grain ripens in its season.