Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І відказав Йов і промовив:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025