Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
“Oh that my vexation were weighed,
and all my calamity laid in the balances!
and all my calamity laid in the balances!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
For then it would be heavier than the sand of the sea;
therefore my words have been rash.
therefore my words have been rash.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
For the arrows of the Almighty are in me;
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Does the wild donkey bray when he has grass,
or the ox low over his fodder?
or the ox low over his fodder?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
“Oh that I might have my request,
and that God would fulfill my hope,
and that God would fulfill my hope,
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
that it would please God to crush me,
that he would let loose his hand and cut me off!
that he would let loose his hand and cut me off!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should be patient?
And what is my end, that I should be patient?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Have I any help in me,
when resource is driven from me?
when resource is driven from me?
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
My brothers are treacherous as a torrent-bed,
as torrential streams that pass away,
as torrential streams that pass away,
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
which are dark with ice,
and where the snow hides itself.
and where the snow hides itself.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
When they melt, they disappear;
when it is hot, they vanish from their place.
when it is hot, they vanish from their place.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
The caravans turn aside from their course;
they go up into the waste and perish.
they go up into the waste and perish.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
The caravans of Tema look,
the travelers of Sheba hope.
the travelers of Sheba hope.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
They are ashamed because they were confident;
they come there and are disappointed.
they come there and are disappointed.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
For you have now become nothing;
you see my calamity and are afraid.
you see my calamity and are afraid.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Have I said, ‘Make me a gift’?
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
“Teach me, and I will be silent;
make me understand how I have gone astray.
make me understand how I have gone astray.
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
How forceful are upright words!
But what does reproof from you reprove?
But what does reproof from you reprove?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Do you think that you can reprove words,
when the speech of a despairing man is wind?
when the speech of a despairing man is wind?
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
You would even cast lots over the fatherless,
and bargain over your friend.
and bargain over your friend.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
“But now, be pleased to look at me,
for I will not lie to your face.
for I will not lie to your face.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Please turn; let no injustice be done.
Turn now; my vindication is at stake.
Turn now; my vindication is at stake.