Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І відказав Йов і промовив:
  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025