Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І відказав Йов і промовив:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    But Job answered and said,
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025