Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І відказав Йов і промовив:
  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025