Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І відказав Йов і промовив:
  • Job: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • “Oh, that my grief were fully weighed,
    And my calamity laid with it on the scales!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea —
    Therefore my words have been rash.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • For the arrows of the Almighty are within me;
    My spirit drinks in their poison;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Does the wild donkey bray when it has grass,
    Or does the ox low over its fodder?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Can flavorless food be eaten without salt?
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • My soul refuses to touch them;
    They are as loathsome food to me.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • “Oh, that I might have my request,
    That God would grant me the thing that I long for!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • That it would please God to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • Then I would still have comfort;
    Though in anguish I would exult,
    He will not spare;
    For I have not concealed the words of the Holy One.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • “What strength do I have, that I should hope?
    And what is my end, that I should prolong my life?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Is my strength the strength of stones?
    Or is my flesh bronze?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Is my help not within me?
    And is success driven from me?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • “To him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
    Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • My brothers have dealt deceitfully like a brook,
    Like the streams of the brooks that pass away,
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • Which are dark because of the ice,
    And into which the snow vanishes.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • When it is warm, they cease to flow;
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • The paths of their way turn aside,
    They go nowhere and perish.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • The caravans of Tema look,
    The travelers of Sheba hope for them.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • They are disappointed[b] because they were confident;
    They come there and are confused.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • For now you are nothing,
    You see terror and are afraid.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Did I ever say, ‘Bring something to me’?
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • “Teach me, and I will hold my tongue;
    Cause me to understand wherein I have erred.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • How forceful are right words!
    But what does your arguing prove?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Do you intend to rebuke my words,
    And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Yes, you overwhelm the fatherless,
    And you undermine your friend.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Now therefore, be pleased to look at me;
    For I would never lie to your face.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Yield now, let there be no injustice!
    Yes, concede, my righteousness [c]still stands!
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Is there injustice on my tongue?
    Cannot my [d]taste discern the unsavory?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025