Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І відказав Йов і промовив:
  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025