Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 5)
|
(Йова 7) →
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
І відказав Йов і промовив:
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!
Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
Разве есть неправда на языке моем?
Разве мое небо не различит слова лжи?
← (Йова 5)
|
(Йова 7) →