Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • І відказав Йов і промовив:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025