Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Переклад Огієнка

  • І відказав Йов і промовив:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025