Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • І відказав Йов і промовив:
  • Тогда Иов ответил:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025