Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
  • Job Continues: My Life Has No Hope

    “Has not man a hard service on earth,
    and are not his days like the days of a hired hand?
  • Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
  • Like a slave who longs for the shadow,
    and like a hired hand who looks for his wages,
  • Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
  • so I am allotted months of emptiness,
    and nights of misery are apportioned to me.
  • Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
  • When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I am full of tossing till the dawn.
  • Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
  • My flesh is clothed with worms and dirt;
    my skin hardens, then breaks out afresh.
  • Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
  • My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.
  • Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
  • “Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.
  • Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
  • The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, I shall be gone.
  • Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
  • As the cloud fades and vanishes,
    so he who goes down to Sheol does not come up;
  • Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
  • he returns no more to his house,
    nor does his place know him anymore.
  • Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
  • Am I the sea, or a sea monster,
    that you set a guard over me?
  • Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
  • Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
  • then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
  • Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
  • so that I would choose strangling
    and death rather than my bones.
  • Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
  • I loathe my life; I would not live forever.
    Leave me alone, for my days are a breath.
  • Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
  • What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
  • Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
  • visit him every morning
    and test him every moment?
  • Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
  • How long will you not look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
  • А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
  • If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me your mark?
    Why have I become a burden to you?
  • Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
  • Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
    For now I shall lie in the earth;
    you will seek me, but I shall not be.”

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025