Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
  • Job Continues: Life Seems Futile

    Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
  • Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
  • As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
  • So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  • Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
  • When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
  • My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
  • Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
  • My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
  • O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
  • The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
  • Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
  • As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
  • He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
  • Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
  • Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
  • Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
  • When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
  • Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
  • Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
  • Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
  • So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
  • Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
  • I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
  • What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
  • Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
  • And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
  • Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
  • How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
  • I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  • Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
  • And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025