Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
Job: My Suffering Is Comfortless
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
So I have been allotted months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
And wearisome nights have been appointed to me.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
My flesh is caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
My skin is cracked and breaks out afresh.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
And are spent without hope.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
Oh, remember that my life is a breath!
My eye will never again see good.
My eye will never again see good.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up.
So he who goes down to the grave does not come up.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
He shall never return to his house,
Nor shall his place know him anymore.
Nor shall his place know him anymore.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
And terrify me with visions,
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
“What is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
That You should set Your heart on him,
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”