Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
They are gone forever from their home —
never to be seen again.
never to be seen again.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
but then you shatter me with dreams
and terrify me with visions.
and terrify me with visions.
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?